Capitalization after a colon

The tidbit for today is regarding the use of capitalization after a colon. We noticed that on new rows, it was left with lowercase. Please, use either uppercase or lowercase the same way as the ST. Reference the QA tracker on the tab “The Standard” for more information. If uncertain, you can submit a query […]

Simple past vs Imperfect past

While doing QA, we noticed that there is a confusion about how to conjugate the verbs in some instances. Please be aware that in Spanish the simple past refers a different meaning than the imperfect past. The MT plugin use to pre-translate using mostly the imperfect past instead the simple past. See the difference and one […]

Literal vs Idiomatic translation

When translating for The Standard (Ad-hoc and Forms), the wording is mostly literal since they emphasize their terminology like repeating terms more than once on the certificates, policies and other files. However, there are instances that the literal translation will not fit as the best option, see the next example:  ST: Looking back further, your […]

ERISA

We noticed that on a few POs, the explanation of the ERISA Act was left with two variations using singular and plural for the last part “del Empleado” and “de los Empleados”.   Definition It is a federal law that sets minimum standards for most voluntarily established retirement and health plans in private industry to provide protection […]

New footer

We have notice that a new footer has been translated with different criteria on the ELIPPs files. Based on the context, this symbol “$” refers to the term “section.” Therefore, due to space translate it as follows:   – Ctr Información Confidencial (Ver California WIC $ 4514) – Información Confidencial (Consulte la sección 4514 del Código de Bienestar e […]

Use of verbs (Quick Start Guides)

While performing QA on the POs related to the Quick Start Guides, we noticed that two criteria have been applied by using the imperative and infinitive form of verbs. Both options are correct, but The Standard prefers these sections (tables) are translated using the imperative form. However, you can use the infinitive form for the […]

Scratch-its

We recently worked on a PO that brought the Service Mark for Scratch-its℠, but the regular term used in the TM is “boletos raspables”. Therefore, we agreed with the team to translate it based on the symbol.   Term:             Scratch-its℠ Translation:  Scratch-its℠ Term:             Scratch-its Translation:  boletos […]

Packing slip

Term:             Packaging slip Translation:  nota de entrega   Definition: it is a commercial document used to record the delivery of an order. The company selling the product issues the packing slip and the person who submits it is normally the carrier or logistics provider responsible for transporting the orders to […]

Address sections

When translating addresses, you may find Departments, Divisions or any Institution name which must remain in English. Be careful with this. While I was cleaning the TM, I came across with an entry stored in the TM translated to Spanish.  We translate the name based on the source text, if it is or not part […]

What is important to / for [Name]?

The ELIPPs have a more friendly wording, so just make sure everything is translated. Now that we are getting back to post-edit on Word, there are two similar titles on the ELIPPs, the difference is the use of preposition “to” or “for”. DeepL is leaving both as “¿Qué es importante para [Name]? Some of you […]