The Standard – Activity

When translating there are a few terms that need to be researched due to context. An activity was brought today for learning purposes for The Standard (Ad-hoc and Forms). Instructions: Translate the following sentence to the best of your knowledge. Leave your answer on this post. Terminology: Insurance (plans) ST: […]
Diccionario del español de México

¿Sabían que existe un diccionario que recopila la riqueza del español hablado en México? Se trata del Diccionario del español de México, una obra fruto de extensas investigaciones llevadas a cabo desde 1973 en El Colegio de México. Este diccionario es el resultado de un análisis profundo del Corpus del español mexicano contemporáneo, un estudio […]
Tag / Freeze Tag

When translating children’s games, the reader will be the parents (either the mother, father or both). So, you can translate them using MX variations since the most population in the United States are from Mexico. Examples of games: 1. ST: Tag Translation: “las traes” Source: https://ncefnep.org/blog_spanish/8-formas-de-jugar-a-las-traes/ […]
Please

While translating for Standard Forms, the phrase “por favor” is a must. This phrase goes at the beginning or at the end most of the time, but sometimes it is in the middle of a sentence. Therefore, we can separate the phrase between two commas. Sources: https://www.instagram.com/luzserrano/p/CIlM9LmJRUZ/?img_index=1 https://x.com/RAEinforma/status/1435866021886369792?lang=en Examples:
7 / seven powers

Context A conservatorship must be the least restrictive type of assistance needed to help a person with a developmental disability lead a life of their choice. When it comes to a limited conservatorship, the judge first decides if a person with a developmental disability needs a conservatorship. When translating we came across with two translations […]
ORSOS – activity

We all have worked on LAUSD projects and we know what “sentences framing” mean. So, please try your best translating the missing parts of the following sentences. You can use the Style Guide and other resources from ORSOS. * Leave your answers on this post as follows: 1. XY1 2. XY2 – XY3 […]
Target Risk / Target Age

When translating porfolios either for Standard Ad-hoc or Standard Forms, rembember that “Target Age” portfolio remains in English. You may come across with the trademark together in each row, just the first time or without the trademark. * Related term ST: Target Risk porfolio Translation: […]
Work against

When translating it is important that the readers can easily understand the text. Use a plain and proper language when translating verbs. The part “work against us” was translated literally as “trabajar en contra de nosotros”. Verb definition: to contribute to a negative result for someone, make something less likely to happen for someone. […]
fringe benefit

Definition: Fringe benefits are additions to compensation that companies give their employees. Some fringe benefits are provided to all employees, while others may be offered to executives only. (Investopedia, 2024) There are some terms with variations in the TM. Please change them accordingly when you come across with an outdated use. ST: […]
Motions section

While using uppercase would be an option, we follow the capitalization rules from the RAE. Use lowercase after a colon. See our QA tracker (other clients tab) for more information. Edit: Moción (Comité Ambiental): el DRNC apoya el Expediente…
