We all have worked on LAUSD projects and we know what “sentences framing” mean. So, please try your best translating the missing parts of the following sentences. You can use the Style Guide and other resources from ORSOS.
* Leave your answers on this post as follows:
1. XY1
2. XY2 – XY3
Instructions: Add the missing part based on the ORSOS Style Guide.
1.
Please DO NOT mark through the name and barcode, instead write on the envelope “Not At Address” or something similar, like in the example below:
NO tache el nombre ni el código de barras. En su lugar, escriba en el sobre ________________________ o algo similar, como en el ejemplo a continuación.
2.
Washington Federal, 290 Union Avenue, front parking lot (24 hours / 7 days)
___________________________, 290 Union Avenue, en el estacionamiento del frente (________________________).

1. NO tache el nombre ni el código de barras. En su lugar, escriba en el sobre “Not At Adress” [No en está dirección] o algo similar, como en el ejemplo a continuación.
2. Banco Washington Federal (Washington Federal) 290 Union Avenue, en el estacionamiento del frente 24/7 (las 24 horas del día, los 7 días de la semana). [al parecer es un banco https://www.wafdbank.com/locations/oregon/grants-pass%5D
Answers:
1. “Not At Address” [No está en esta dirección]
Explanation: we use brackets for translator’s note and parentheses for equivalents.
2. Banco Washington Federal (Washington Federal) / (las 24 horas del día, los 7 días de la semana)
Explanation: we use equivalents, “Washington Federal” is a Bank and “Federal” is left on the same order since it’s part of the name. 24/7 should be described based on the Style Guide, this segment is not abbreviated so we cannot add 24/7.
1. “Not At Address” (no en la dirección)
2. Washington Federal – 24/7 (las 24 horas del día, los 7 días de la semana)
Answers:
1. “Not At Address” [No está en esta dirección]
Explanation: we use brackets for translator’s note and parentheses for equivalents.
2. Banco Washington Federal (Washington Federal) / (las 24 horas del día, los 7 días de la semana)
Explanation: we use equivalents, “Washington Federal” is a Bank and “Federal” is left on the same order since it’s part of the name. 24/7 should be described based on the Style Guide, this segment is not abbreviated so we cannot add 24/7.
1. “Not At Address” (No en esta dirección)
2. Banco Washington Federal – 24/7 (las 24 horas del día, los 7 días de la semana)
Answers:
1. “Not At Address” [No está en esta dirección]
Explanation: we use brackets for translator’s note and parentheses for equivalents.
2. Banco Washington Federal (Washington Federal) / (las 24 horas del día, los 7 días de la semana)
Explanation: we use equivalents, “Washington Federal” is a Bank and “Federal” is left on the same order since it’s part of the name. 24/7 should be described based on the Style Guide, this segment is not abbreviated so we cannot add 24/7.
1. Not At Adress (no en la dirección)
2. Banco Washington Federal (Washington Federal)
24/7 (las 24 horas del día, los 7 días de la semana)
Answers:
1. “Not At Address” [No está en esta dirección]
Explanation: we use brackets for translator’s note and parentheses for equivalents.
2. Banco Washington Federal (Washington Federal) / (las 24 horas del día, los 7 días de la semana)
Explanation: we use equivalents, “Washington Federal” is a Bank and “Federal” is left on the same order since it’s part of the name. 24/7 should be described based on the Style Guide, this segment is not abbreviated so we cannot add 24/7.
1. NO tache el nombre ni el código de barras. En su lugar, escriba en el sobre “Not At Adress” (No en esta dirección) o algo similar, como en el ejemplo a continuación.
2. Banco Washington Federal (Washington Federal Bank) 290 Union Avenue, en el estacionamiento del frente 24/7 (las 24 horas del día, los 7 días de la semana).
Answers:
1. “Not At Address” [No está en esta dirección]
Explanation: we use brackets for translator’s note and parentheses for equivalents.
2. Banco Washington Federal (Washington Federal) / (las 24 horas del día, los 7 días de la semana)
Explanation: we use equivalents, “Washington Federal” is a Bank and “Federal” is left on the same order since it’s part of the name. 24/7 should be described based on the Style Guide, this segment is not abbreviated so we cannot add 24/7.