When translating for The Standard (Ad-hoc and Forms), the wording is mostly literal since they emphasize their terminology like repeating terms more than once on the certificates, policies and other files. However, there are instances that the literal translation will not fit as the best option, see the next example: 


ST:

Looking back further, your record from March 19, 2021, notes you were seen for the following:

Initial translation:

Revisando más atrás, su registro del 19 de marzo de 2021, señala que fue visto por lo siguiente:

Edited translation:

Revisando el historial más antiguo, su registro del 19 de marzo de 2021, señala que fue visto por lo siguiente:

Reasoning: Based on the ST, “looking back further” means the file later compares the data provided in that paragraph with more recent data. So using “el historial más antiguo” will fit better on this context.


ACTIVITY: WebMD

There are other clients that do like the translations are more idiomatic since they can focus on conveying the intended meaning and natural flow of the source text in the target language, even if it means using different wording or phrases than a literal translation.


Instructions: Please translate only the highlighted tex below to the best of your knowledge.

Leave a Reply