Abbreviated client’s name

When working on The Standard files, per Style Guide all client names must remain in English. Even tought an acronym can be translated, such as “Universidad Estatal de Oregon (Oregon State University (OSU, por sus siglas en inglés))” for OSU, for client’s name, this must be kept in English. We may find in two ways […]
Acronyms in plural

When working on a PO, per style guide we explain any acronym the first time is mentioned (except ORSOS since this client only requires the explanation if source text includes the whole meaning + acronym written together). What about the second et seq. when an acronym is included? Since we already explain the first time, we use […]
Buy-up and Buy-up Plan

When working on Standard files we may find the term “Buy-up” as an adjective for “Plan” or “Coverage,” but sometimes this term is shortened without plan or coverage. Therefore, we can leave translated this term accordingly to TM as follows: 1. ST: Buy-up Translation: cobertura […]
Library terms

There are a few terms that might be tricky when translating. “Lending” and “borrowing” are opposite sides of the same action. These are some suggested translations:
Parking Lot

This term comes from a method called “The Parking Lot Method,” which is like a secret weapon for keeping meetings on point. Here’s how it works: during a meeting, when an off-topic issue comes up, you “park” it. This means noting it down to be tackled in a future session, instead of letting it hijack […]
Spanish Equivalents for Acronyms used in English

Per general style guide, we translate acronyms the first time is mentioned on files we work on. Most acronyms used in English do not have equivalents in Spanish, but sometimes there a few acronyms with equivalents in Spanish and the description “por sus siglas en inglés” is not needed. Examples: 1. ST: […]
Holiday gifts

“Holiday gifts in prison” refers to small, often basic items that family and friends of incarcerated individuals send to them during holiday seasons like Christmas or Thanksgiving, as a way to provide a small comfort and reminder of connection while they are behind bars, given the limitations on what can be brought into a prison […]
Dean’s List

Definition: The dean’s list is a scholarly award for students who demonstrate academic excellence. The award is based on GPA, though specific qualifications for making the dean’s list will vary by university and can change each semester. Source: https://www.bestcolleges.com/blog/what-is-deans-list/ * Related term: Honor roll Difference: A “Dean’s List” is generally considered a higher academic honor than […]
Complexions

Some inconsistencies were found regarding the term “medium complexion” as “tez morena” when translating, the correct translation is “tez de tono medio” according to cutaneous colorimetry from different sources. E.g. https://impulso06.com/los-secretos-de-la-colorimetria-descubre-los-colores-perfectos-para-cada-tono-de-piel/
How should we translate the term “parent”?

Merriam-Webster defines “parent,” primarily, as “a person who is a father or mother” or “a person who has a child.” However, because not all parents are heterosexual couples or identify as men and women, this is why “parent” is used for both “mother” and “father” when the gender of a parent is not known. You may see […]
