When working on a PO, per style guide we explain any acronym the first time is mentioned (except ORSOS since this client only requires the explanation if source text includes the whole meaning + acronym written together). 

What about the second et seq. when an acronym is included? Since we already explain the first time, we use it as is. 

Examples using plural:

1. ORSOS

ST:                                        adults in custody (AICs)

Translation (1st. time):    adultos bajo custodia (adults in custody (AIC, por sus siglas en inglés))

Second et seq.:                 los AIC (not “los AICs”)


2. The Standard

ST:                                        RMDs

Translation (1st. time):    distribuciones mínimas requeridas (Required Minimum Distributions (RMD, por sus siglas en inglés))

Second et seq.:                 las RMD (not “las RMDs”)


3. Other clients

ST:                                        COEs

Translation (1st. time):    Oficinas de Educación del Condado (County Office of Education, COE, por sus siglas en inglés)

Second et seq.:                 las COE (not “las COEs”)

 
*Note: Please be aware of parentheses format and use of uppercase/lowercase when appropriate based on TM, TB or any online source.
 

Leave a Reply