Right to Convert Disposition / Right to Convert

There are a few terms that are exceptions in the TMs of Standard Ad-Hoc and Forms, we want to highlight the following today. Exceptions: 1. ST: Right to Convert Disposition    Translation: Disposición sobre el derecho de conversión 2. ST: Right to Convert    Translation: Derecho de conversión * Other than these exceptions, each term […]

How should we quote laws and codes?

Many times you will see citations of just the title and chapter, meaning the person is referring to all of the provisions in that chapter. For example, 18 U.S.C. 175.  Here is a larger example: ST: …Title 34 of the Code of Federal Regulations (34 CFR) Section 300.156(b), Title 5 of the California Code of […]

Program or plan?

Clients tend to use the terms “Program” and “Plan” interchangeably when it comes to spell out the acronym IEP. Therefore it is recommended to keep the same explanation given by ST and check the TM for each client.   1. IEP Individualized Education Program Programa de Educación Individualizado 2. IEP Individualized Education Plan Plan de Educación […]

Pocketing, overpocketing food and mouth stuffing

As babies explore solid food and learn how to feed themselves, they may pack in too much food or keep food in their cheeks. These are some terms used regarding these behaviors:    1. ST: pocketing food:     Suggested translation: guardar comida en la boca   2. ST: over pocketing food     Suggested […]

Cups for babies

There are a few terms that were translated in different ways throughout a same file, this was pointed out by PMs. After checking the options stored in TM, the following were added to TB:    1. ST: sippy cup with a sprout / Sippy cup     Translation: vaso para sorber con boquilla / vaso […]

Time Zones

The term “time zone” refers to the local time of a region or a country. We recently came across with some misunderstandings on how they should be written and their correct translation.  Example of a mistake: ST: Central Translation: hora central Therefore, we want to make sure any doubt can be covered with the following […]

Table foods

Term: Table food (also known as “solid food”) Definition: It is any food that a baby is already eating only the food has not been pureed. (2023, wholesome baby food website) Sources: https://www.pediatricsoffranklin.com/resources-and-education/nutrition/trouble-transitioning-to-table-food/ https://www.mayoclinic.org/es/healthy-lifestyle/infant-and-toddler-health/in-depth/healthy-baby/art-20046200   Translation: alimentos sólidos Use this option instead of “comida de mesa”. * Related terminology:   – Term: Baby food      Suggested translation: […]

Scholar and Fellow

Terms: Scholar and Fellow Explanation: Both terms are translated as “ganador de la beca” insteaf of “becario” when it comes to a prize awarded anually.   Examples 1. ST: Rhodes Scholar    Translation: Ganador de la Beca Rhodes 2. ST: McArthur Fellow     Translation: Ganador de la Beca McArthur 3. ST: Guggenheim Fellow   […]

A Tidbit about IFSP

Term: SC / service coordinador Translation  1. Locked rows:     coordinador(a) de servicios  * For ISFP files, there are rows with the same language since format includes mostly repetitive information on headings or footers of this form. This is the reason we use parentheses for these sections.      2. Unlocked rows:     coordinador de […]

How should we translate “Inauguration”?

Term: Inauguration Context: Elections and politics. Definition: The act of officially putting someone into an important position or ceremony. False cognate: Inauguración (Use in Spanish: https://definicion.de/inauguracion/) Suggested translations:     – Investidura    – Toma de posesión *Related term: Investiture (Formal way).