Ordinal numbers

When translating, we can come across with ordinal numbers, which have a recommended writing in Spanish. We use ordinals to rank things, showing what comes where in a sequence. According to Fundéu (item 6), it is recommended to avoid the borrowed format from English.  Source:  https://www.fundeu.es/recomendacion/numero-ordinales-claves-de-escritura/     Here are some examples: 1. For book editions (or other […]

Policy

When reviewing a file, it seems the MT plug-in for IU Group is translating “policy” as “póliza” instead of “política”. Please, check the context when translating since both are correct for the same term. 1. Principle/rule    ST:                   policy    Translation:  política 2. Insurance agreement     ST:    […]

To vest / vested / vesting

Definition: “Vesting” is a process in which employees or founders earn ownership rights to something, such as stock options or retirement benefits, over a period of time. In the context of startups and companies, vesting is commonly associated with stock options or equity grants. It ensures that individuals gain ownership of their allotted shares gradually, […]

College / University

While working on POs, we may find these two similar terms. Based on their definitions, we can translate them as “universidad” and “colegio”. University: it refers typically to a larger institution offering both undergraduate and graduate programs. College: It refers generally to a community college, technical school, or liberal arts college.   Here are some examples: 1. ST:    […]

GET

While working on the POs of ESCO, the acronym “GET” is widely used in different files. ESCO has an official translation as “herramientas de corte para minería (Ground Engaging Tools, GET, por sus siglas en inglés),” but in the TM there are not enough entries with explanation, so this becomes in a P/S (Preference/Suggestion) decision. In order to […]

Rows split in two segments

When translation files either for Standard Ad-hoc or Standard Forms, sometimes a Row can be split in two segments and we must follow the same phraseology and structure segments the same as other entries in full. Example: ST: Check with your Human Resources Department about coverage options, minimum and maximums available to you and, if […]

Hand over hand assistance

The phraseology “hand over hand assistance” is a physical technique that involves placing one’s hand over another person’s hand to guide them through a task. It can be used to help people with disabilities or children who need help learning new skills. (inclusiveteach.com, 2024) When translating, MT translates this phraseology automatically as “entregar la asistencia” […]

Learner’s permit

When working on the POs, we may across with new terms that are shortened because in English that is how they are used. Here is one example: Definition: The learner’s permit allows and encourages beginning drivers to acquire substantial supervised driving experience. To aid this, most States require the learner’s permit to be held for a […]

Controller and Comptroller

While working on The Standard files, you may find the job position “controller” with some variations on its translation. We are bringing some terms into line on class section since more than one term has been used for a same job position.   We will be using the following update: 1. ST:          […]

Group Policy

Most of you already know that “Policy Group” is always translated and written in Spanish as “Póliza colectiva”, only the first letter of first word with uppercase. However, since our team is merged now, this post is for our ex-team of clients B so they can know some facts and uses of Standard.  Here are […]