We noticed that on a few POs, the explanation of the ERISA Act was left with two variations using singular and plural for the last part “del Empleado” and “de los Empleados”.
Definition
It is a federal law that sets minimum standards for most voluntarily established retirement and health plans in private industry to provide protection for individuals in these plans. (Department of Labor: https://www.dol.gov/general/topic/retirement/erisa)
Please translate the acronym using the plural version based on the translation used by de the Department of Labor (DOL):
ST: ERISA
Translation: Ley de Seguridad de los Ingresos de Jubilación de los Empleados (Employee Retirement Income Security Act (ERISA, por sus siglas en inglés))
This was discussed a while ago, see this thread on the chat:
https://chat.google.com/room/AAAAJd6dIjk/oyonu-JeBRY/oyonu-JeBRY?cls=10
