When translation files either for Standard Ad-hoc or Standard Forms, sometimes a Row can be split in two segments and we must follow the same phraseology and structure segments the same as other entries in full.

Example:

ST:

Check with your Human Resources Department about coverage options, minimum and maximums available to you and, if

applicable, Evidence Of Insurability requirements.

 

Variation:

Consulte con su Departamento de Recursos Humanos las opciones de cobertura, los mínimos y los máximos disponibles para usted y,

si procede, los requisitos de la Evidencia de Asegurabilidad.

 

Regular phraseology:

Consulte con su Departamento de Recursos Humanos las opciones de cobertura, los mínimos y los máximos disponibles para usted y

los requisitos de la Evidencia de Asegurabilidad, si procede.


Therefore, we can structure the wording based on previous entries if we come across with split segments.

Leave a Reply