There are a few terms that were translated in different ways throughout a same file, this was pointed out by PMs. After checking the options stored in TM, the following were added to TB: 

 

1. ST: sippy cup with a sprout / Sippy cup

    Translation: vaso para sorber con boquilla / vaso con boquilla

    Source: https://www.philips.com.pe/c-e/mo/toddler-sippy-cups.html

                   https://www.amazon.com.mx/Vaso-Para-Sorber-Boquilla-Alimentaci%C3%B3n/dp/B0DJMDHSY4

2. ST: open cup

    Translation: vaso abierto

    Source: https://solidstarts.com/es/cup-drinking/

3. ST: straw cup

    Translation: vaso con popote 

    Note: “Popote” is mostly used because consumers are from Mexico. Other variations such as “pajita” or “pajilla” can be used, but they must be consistent for the entire file. 

    Source: https://solidstarts.com/es/cup-drinking/

                   https://www.philips.com.pe/c-e/mo/toddler-sippy-cups.html

* Related terms (some entries were left as positive when they are negative, be careful with variations)

4. ST: with no spillage / without spillage 

    Translation: sin derrames o sin derramar nada

 

5. ST: with spillage

    Translation: con derrames o puede derramar

Leave a Reply