There are a few terms that were translated in different ways throughout a same file, this was pointed out by PMs. After checking the options stored in TM, the following were added to TB:
1. ST: sippy cup with a sprout / Sippy cup
Translation: vaso para sorber con boquilla / vaso con boquilla
Source: https://www.philips.com.pe/c-e/mo/toddler-sippy-cups.html
https://www.amazon.com.mx/Vaso-Para-Sorber-Boquilla-Alimentaci%C3%B3n/dp/B0DJMDHSY4
2. ST: open cup
Translation: vaso abierto
Source: https://solidstarts.com/es/cup-drinking/
3. ST: straw cup
Translation: vaso con popote
Note: “Popote” is mostly used because consumers are from Mexico. Other variations such as “pajita” or “pajilla” can be used, but they must be consistent for the entire file.
Source: https://solidstarts.com/es/cup-drinking/
https://www.philips.com.pe/c-e/mo/toddler-sippy-cups.html
* Related terms (some entries were left as positive when they are negative, be careful with variations)
4. ST: with no spillage / without spillage
Translation: sin derrames o sin derramar nada
5. ST: with spillage
Translation: con derrames o puede derramar
