Sofia Arango
Department Manager
“Every talent must unfold itself in fighting.” – Nietzsche
- BA in Linguistic Sciences with a specialization in Translation and Interpretation EN><SP
- B1 certification in French (DELF)
- HSK3 – Mandarin
- MA in International Relations, Associate Degree in Translation & International Correspondence
- Diploma in Creative Writing
- Co-author of a Spanish textbook for the Guatemalan Ministry of Education and Norma-Santilla publishing house
- Author of multiple articles for academic and entertainment magazines.
- More than 5 years of experience translating and interpreting in highly technical, scientific, and diplomatic fields
- Department Manager and trainer for the new hires for the Translations Department at Barbier International
- Professional knowledge in software such as Microsoft Office, Adobe, Welligent, PROcreate, & CAT tools
Diana Castillo
Translator/Assistant Manager
“If there is but one force which feeds the root of pain, it is the refusal to learn beyond this moment.” – Clarissa Pinkola Estés
- Associate Degree in Translation and International Correspondence – Completion of studies
- Co-author of articles for Language Abiding magazine
- Co-author of literary writings such as poetry and book reviews for digital and printed media
- More than two years of experience translating in the educational, legal, diplomatic, technical, and medical fields
- Interim assistant manager with experience in the TEP roles and MTPE process
- Professional knowledge of Microsoft Office, G Suite, Welligent, OmegaT, among other MT, & CAT tools
- BA in Linguistic Sciences with a specialization in Translation and Interpretation EN><SP
- B1 certification in French (DELF)
- Spanish language assistantship certification by France Éducation International.
- Academic Excellence Award by USAC (2019)
- Co-author of a wide range of articles for Language Abiding magazine
- More than 3 years of professional experience in Translation & Interpretation
- Interim assistant manager and linguist working in different roles in the TEP process
- Software skills: Microsoft Office, MemoQ, Adobe, & Welligent
Elías Reanda
QA Manager
“Our greatest weakness lies in giving up. The most certain way to succeed is always to try just one more time.” — Thomas A. Edison.
- BA in Linguistics with a specialization in Translation and Interpretation EN<>SP by USAC – Completion of studies
- Associate Degree in Translation and International Correspondence by USAC.
- Proficient in the Tz’utujil and Kaqchikel languages
- Former translation intern at USAC’s School of Architecture, School of Agronomy and School of Psychology
- Former interpretation intern for Glens Falls, The Great Commission and the North American Taiwanese Medical Association (NATMA) coordinated by the Secretary for Social Works of the Wife of President of the Republic of Guatemala (SOSEP)
- More than 4 years of experience translating in technical, scientific, business, financial, medical, and educational fields
- Translator, Editor and Proofreader for the Translation Department at Barbier International for more than 2 years
- Software skills: Microsoft Office, MemoQ, Adobe Illustrator, Adobe Premiere, & Welligent
- BA in Linguistic Sciences with specialization in Translation and Interpretation EN><SP – Completion of studies
- Associate Degree in Translation and International Correspondence – Completion of studies
- Radio & TV announcer diploma
- English Language Learning Program diploma
- Former intern at USAC’s School of Agriculture and School of Architecture translating academic articles and magazines
- 1 year of freelance experience and 2 years translating, reviewing & proofreading documents in multiple fields, such as education, medicine, insurance, machinery at Barbier International
- Professional knowledge in software such as Microsoft Office, Cool Edit Pro, Sony Vegas, Photoshop, Movie Maker, Adobe Premier, Welligent, MemoQ, & CAT tools
Lucía Mazariegos
Translator
“It’s a long, hard fight, but I’ll always live for tomorrow, I’ll look back on myself and say ‘I did it for love’.” — Queen.
- BA in Linguistic Sciences with a specialization in Translation and Interpretation EN<>ES – Completion of studies
- Former interpretation volunteer for Glens Falls Medical Mission and HELPS International
- Former translation volunteer for the Endless Oaxaca Multilingual project
- 26th National Spelling Competition by Industrias De La Riva
- Co-author of articles for Language Abiding magazine and a Project Management manual
- Translator, editor, and proofreader of texts related to insurance, education, medicine and other technical areas
- Software skills: Microsoft Office, Aegisub, Welligent, GNU Image Manipulation Program, CAT tools (MemoQ and Smartcat)
Ester Maldonado
Translator
“I have hated words and I have loved them, and I hope I have made them right.” — Markus Zusak, The Book Thief
- BA in Linguistics Sciences with a specialization in Translation and Interpretation EN><SP – Completion of studies
- C2 certification in French (DALF)
- Introduction to manga and comics translation diploma
- Co-author of articles for Language Abiding Magazine
- Author of “Proposal for a Bilingual Term Bank” for the Children’s Museum of Guatemala
- Translator, editor, and proofreader of technical, medical, and educational texts
- Software skills: Microsoft Office, Welligent, CAT tools (OmegaT, MemoQ and SmartCat), Aegisub, Clipchamp, & Audacity
Andrea Sandoval
Translator
“Failure is not the opposite of success. It is part of success.”
- BA in Translation and Interpretation EN><SP by Universidad Mariano Gálvez de Guatemala
- English language certification by Oxford University Press, and French speaker at a beginner’s level
- Currently enrolled in an online course about legal translation at “Academia de los Grandes Traductores.”
- Completion certificate of the workshop “Translation Technologies and Artificial Intelligence” facilitated by Nora Diaz at “Academia de los Grandes Traductores.”
- Completion certificate of the course “Leadership” and “Becoming a Certified Junior Leadership Facilitator” at Instituto Guatemalteco Americano (IGA)
- Diploma for attending the regional translation and interpretation event organized by the Guatemalan Association of Interpreters and Translators (AGIT)
- Translator, editor and proofreader of insurance, religious, educational, medical, and technical documents at Barbier International
- Software skills: Microsoft Office, MemoQ, Adobe, Welligent, Xbench, & Trados Studio
- BA Linguistics with Specialization in Translation and Interpretation EN><SP – Completed studies
- Associate Degree in Translation and International Correspondence EN><SP
- Former interpretation volunteer for VIDA Volunteer, Glens Fall and former translation intern for USAID’s Security and Justice Project
- Author of a manual for subtitling medical series
- Translator, editor, and proofreader of medical, business, educational, and technical documents for the Translations Department
- Professional knowledge in software such as Microsoft Office, Welligent, & MemoQ
Génesis Hernández
Translator
“Don’t wait. The time will never be just right.” ― Napoleon Hill
- BA in Translation and Interpretation EN><SP by Universidad Mariano Gálvez de Guatemala
- Certificate “Traducción Jurídica Profesional” by Academia de los Grandes Traductores, Spain
- Certificate “Niveles Gramaticales y Normativa del Español” by Academia Peruana de la Lengua, Peru
- C1 Certification in English (CEFR) by Oxford University Press
- Certificate “Full Communication in English Language” by Centro de Instrucción Audio Visual (CIAV)
- Diploma SEMAGIT 2021 “Fomentar la paz y confianza a través de la traducción e interpretación” by the Guatemalan Association of Interpreters and Translators (AGIT)
- Professor of the Linguistic Communication Strategies Course at Universidad Rafael Landívar de Guatemala
- 2+ years of experience translating in legal, financial, commercial, academic, and medical fields
- Linguist Service Provider/Translator at Barbier International
- Software skills: Microsoft Office, Welligent, MemoQ, & multiple educational platforms
Ashley Salazar
Translator
“Everyone you meet is fighting a battle you know nothing about. Be kind. Always.”
- BA in Linguistic Sciences with a Specialization in Translation and Interpretation EN><SP – Completion of studies
- C2 certification in English (EF SET)
- Certificate in Guatemalan Sign Language by PROCIEGOS
- Former medical interpreter for VIDA Volunteer, HELPS international and AMG International
- Former translator of journalists’ magazines at Asociación de Periodistas de Guatemala (APG)
- Has translated a book and a poem book for PEN International
- Has transcribed and translated subtitles for USAC’s documentaries
- Translator of educational, insurance and other technical documents
- Software skills: Microsoft Office, Adobe Reader, Adobe Photoshop, Welligent, CAT tools such as MemoQ & Trados, subtitle apps such as CapCut & Veed.io, & DeepL
Marilyn Medina
Translator
Be yourself; everyone else is already taken.” — Oscar Wilde
- BA in Linguistics Sciences with a specialization in Translation and Interpretation EN><SP – Completion of studies
- Certification of Intermediate Japanese Lenguage by CALUSAC
- More than 5 years of experience as migration, conference, and Medical Interpreter
- Former translations editor and proofreader for Conjuve. Experience working in translation projects in different areas
- Translator, editor and proofreader of insurance, medical and technical documents at Barbier International
- Software skills: MemoQ, Trados Studio, DeepL, Welligent. Microsoft Office, Adobe Photoshop, & Illustrator
- BA in Communication Sciences
- French language intermediate speaker
- Former interpretation service provider for an Indian research group’s finance and accounting training project
- Volunteering experience for religious organizations
- Translator, editor and proofreader of technical and medical texts
- Software skills: Microsoft Office, MemoQ, Welligent
Ricardo Salguero
Translator
No hables a menos que puedas mejorar el silencio. — Jorge Luis Borges
- BA in Linguistic Sciences with specialization in Translation and Interpretation EN<>SP – Completion of studies
- Former medical interpreter for The Great Commission
- English language proficiency diploma by CIAV
- Former translator and co-author of many articles for Asociación CUCG (Comité de Unidad Campesina)
- More than 3 years of experience in translation, editing and proofreading of different type of documents
- Software skills: MemoQ, Trados Studio, Microsoft Office, Adobe, & Welligent
Liza Curruchich
Translator
“Believe in yourself! Have faith in your abilities! Without a humble but reasonable confidence in your own powers you cannot be successful or happy.” — Norman Vincent Peale
- BA in Translation and Interpretation EN><SP by Universidad Mariano Gálvez de Guatemala
- Sworn Translator by MINEDUC
- Diploma SEMAGIT 2021 “Fomentar la paz y confianza a través de la traducción e interpretación” by the Guatemalan Association of Interpreters and Translators (AGIT)
- Diploma “Taller de traducción para subtitulado” by Instituto Superior de Estudios en Traducción e Interpretación (ISETI)
- Diploma “El qué, quién, cómo, cuándo, dónde y por qué de la transcreación” by Juan Macarlupu
- 2+ years of experience translating & editing academic, medical, and Technical Fields
- Linguist Service Provider/Translator at Barbier International
- Software skills: Microsoft Office, MemoQ, SDL Trados Studio, Xbech, XTM, Aegisub & Adobe Reader
Rebeca López
Translator
“How lucky I am to have something that makes saying goodbye so hard.” — Winnie The Pooh
- Associate Degree in Translation and International Correspondence
- BA Linguistics with specialization in Translation and Interpretation EN><SP – Completed studies
- Former interpretation volunteer for Glens Falls Medical Mission, AMG, and Asociación Fuentes de Esperanza ONG
- Former translation volunteer for the Endless Oaxaca Multilingual project and Global Trust Partners
- Co-author of articles for Language Abiding Magazine
- Software skills: Microsoft Office, G Suite, Welligent, CAT tools (OmegaT, MemoQ), Aegisub.
Ariana Coronado
Translator
“Normality is a paved road. It’s comfortable to walk, but no flowers grow on it.” — Vincent Van Gogh
- BA in Linguistics Sciences with a specialization in Translation and Interpretation EN><SP – Completion of studies
- Associate Degree in Translation and International Correspondence.
- Former intern at USAC’s School of Agriculture and School of Architecture, translating academic articles and magazines.
- Former intern at USAC’s library of the School of Law and Social Sciences, translating the book “Constitutional Journey” by Jeffrey St. John.
- Former interpretation volunteer for the Ministry of Culture and Sports of Guatemala.
- Former interpretation volunteer for Glens Falls Medical Mission.
- Translator, editor, and proofreader of technical, medical, and educational texts.
- Software skills: Microsoft Office, Adobe Reader, CAT tools (OmegaT, DeepL) CapCut & Aegisub.
Michel López
Translator
We should also see the stresses in our life as a dessert. Don’t let it become something serious, let it become something sweet.
- BA in Linguistic Sciences with a Specialization in Translation and Interpretation EN><SP – Completion of studies
- Translator of the novel “¡Mi cielo!” written by Juan Antonio Canel Cabrera
- Translator of the poem book “Vagabunda de la Noche” written by Brenda Carol Morales
- Former translator of journalists’ magazines at Asociación de Periodistas de Guatemala (APG)
- Former call translator at Amarilla Group
- Translator of medical, educational, and technical documents
- Software skills: Microsoft Office, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, MemoQ, DeepL, & Welligent
