The Standard AD-HOC & FORMS
When are acronyms explained? Acronyms are fully explained the first time they appear in the text except for titles. Example: Cuenta de ahorros para la salud (Health Savings Account (HSA, por sus siglas en inglés))
Are addresses translated? No. Addresses should always remain the same as in the source text due to mailing requirements, including the abbreviation “Attn.”
Is the usage of em dashes “—” acceptable? No. Hyphens must be replaced by either colons or commas. Example:
|
24-hour coverage — Includes coverage for accidents that occur on and off the job. |
Cobertura las 24 horas, incluyendo cobertura para accidentes que ocurren dentro y fuera del trabajo. |
In some cases, the use of em dashes has been established and it should remain so. Always refer to the TM for reference. Example:
|
Primary — Full Name |
Nombre completo — Primario |
Should acronyms be explained if no previous explanation is found in the TM? Yes. Acronyms should always be explained even if no results show up.
What to consider when translating bullet points. Besides punctuation, make sure the translation of the bullet points continues the syntactic structure of the introductory sentence, if any. Example: Para recibir esta cobertura, usted debe:
- estar asegurado bajo el Seguro de Vida Básico a través de The Standard
- ser un director ejecutivo, director, asesor jurídico adjunto o auditor
Should words/phrases within angle brackets (< >) be translated? Always consult with the management team as instructions may differ depending on the case.
How should “reinstatement” be translated? Reinstatement should be translated as “restitución” when referring to beneficiaries and “reintegro” when referring to payments.
What is the difference between “clase” and “clasificación”? “Clase” refers to someone’s employment status or category while “clasificación” refers to a beneficiary’s category (primary or contingent). Note that “clase” can be read as “class” or “classification” in the ST.
What is the difference between “subsidio” and “beneficio”? “Subsidio” refers to periodic payments whereas “beneficio” refers to one-time payments. Note that “beneficio(s)” is always used for titles.
